<Header>
<Author: 李白>
<Title: 怨情>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1919>
<BookName: More Gems of Chinese Poetry>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: GRIEF>
<BookPage: 1>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
美人捲珠簾，
深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕，
不知心恨誰。
<End Poem>
<Translation>
My lady has rolled up the curtains of pearl,
   And sits with a frown on her eyebrows apart.
Wet traces of tears can be seen as they curl.
   But who knows for whom is the grief in her heart?
<End Translation>
<Formatted Translation>
My lady has rolled up the curtains of pearl,
And sits with a frown on her eyebrows apart.
Wet traces of tears can be seen as they curl.
But who knows for whom is the grief in her heart?
<End Formatted Translation>